11 января 2012
Рио-де-Жанейро, Бразилия
A primeira impressão mais é verdade*
***
Мы
ехали достаточно быстро, размытые картинки мелькали мимо нас: справа,
росшие друг на друге домишки, образующие свой собственный город, который тут
называют фавелами, слева, склады и заброшенные высотные здания. Одно из которых
выглядело совсем ветхо: наполовину осыпавшиеся стены, искореженные окна-двери,
все это местами украшено тем современным искусством, что улицах называют
"граффити".
- How much for the room in this hotel?
Водитель
никак не отреагировал на мою фразу, при том, что я неприкрыто пялился на него.
Мне, лично, показалась эта шутка весьма смешной, и даже посмотрел на Таррасса,
как бы спрашивая его о том, где я сделал ошибку, что господин меня не
понял. Таррасс пожал плечами, сигнализируя о
том, что "вроде бы,
все верно". Это было первым этапом на пути нашего убеждения в том, что Бразильцы не говорят
по-английски. Совсем не говорят и совсем не хотят: они нисколько не
чувствуют себя "ущербными" из-за этого, а возникающие проблемы в
коммуникации они не принимают на свой счет. "Ты в Бразилии, и тут мы
говорим по-португальски," - как-то ответил мне один темнокожий парень в супермаркете, у которого я спросил
"где тут пиво?". Так он обозначил то, что я сформулировал для
себя, как некую форму проявления их самобытности.
Favela no Rio |
Ближе
к городу пейзажи сменялись более приятными: на гладких зеленых холмах уверено
смотрятся, будто только что построенные многоэтажные здания с распахнутыми
балконами и панорамными окнами. Сами строения не только разной этажности, но и
разного уровня: в смысле берут свое начало каждое
со своей высоты. Так горные ландшафты диктуют свои
конфигурации в архитектуре: какие-то дома начинаются прямо у
подножья, какие-то где-то по середине холма.
Резко все мелькающие картинки
сменились темнотой -
тоннели, прорубленные сквозь горы, соединяют различные части Рио, но, главным
образом, служат тем кто приезжает сюда впервые в качестве паузы, во время
которой приходит осознание того, где вы находитесь. На выезде из тьмы
перед нами открылся тот самый, узнаваемый с картинок, город: дороги становятся уже, появляются витрины
магазинов, уютные ресторанчики с верандами на улице, начищенные фасады дорогих
отелей с улыбающимися возле входа швейцарами. Ещё несколько поворотов и
управляющий транспортным средством останавливает нас, все также молча, напротив
дверей фешенебельного Caesar Park Hotel в самом центре Ипанемы. Мы произвели на
него хорошее впечатление, если он привез нас именно сюда. "Here it
is**," - не выдавая себя, сказал Таррасс, и пока я выгружал сумки, отдал
ему обещанные R$70, за эту обзорную экскурсию. Дождавшись пока он отъедет,
двинули прочь от отеля.
Первое что ощущалось по настоящему контрастно - это
температура. Ещё сутки назад, стоя также с открытым ртом в центре Москвы, слюна
на зубах тут же кристаллизовалась бы в лед, а тут просто моментально
испаряется. Светит солнце и играет красками океан, так, что любой, даже самый
злой и угрюмый человек, даже из самой бедной или холодной страны,
неосознанно оденет улыбку на лицо. Мы стоим, по середине улицы
и мимо нас проходят раздетые, загорелые и красивые люди с этими широкими
настоящими улыбками. Вот бы по-скорее бросить эти сумки, раздеться и вот также
с ними рядом пройтись.
Daniel Clark's photo |
Все
сигналы wifi, которые можно было поймать от ближайших отелей были защищены
паролем, так что нам пришлось изрядно
побродить в поиске какого-нибудь рассеянного юзера, что раздает сигнал всем
вокруг. Этот поиск в какой-то момент и вовсе казался безнадёжным,
но тем кто не сдается обычно воздается. И перед нами в открытом доступе был
магазин электронной техники. Мы вошли и, потупив взгляд в пол, прогулялись до
стенда с компьютерами. Проверили есть ли на них интернет - есть. Пока мы
смотрели адреса хостелов, вокруг нас начали скапливаться продавцы-консультанты,
то ли хотели порекомендовать нам что-нибудь ценное, то ли прогнать двух,
"по-тарабарски" говорящих, гринго восвояси. Но вот оно, то, что
только что казалось проблемой - они не знают английского и не могут ничего нам
сказать.
Адреса найдены, теперь чтобы добраться до них, нам
предстояло пройти всю Ипанему, только уже в другую сторону. А это,
кстати, не такой уж
и маленький район - почти 6 км. Умножьте его длину на коэффициент из 30
градусной жары и возведите в степень тяжести сумок.
Подходя к предполагаемой эрии нахождения хостела,
припадающий на обе ноги от усталости, Таррасс выдвинул идею о том, что нужно
кому-то остаться с сумками вон в том парке, а кому-то дойти до хостела и
выяснить подробности вселения. Я не стал
изображать из себя альфа-самца, и говорить: "хорош ныть, одну сумочку не
можешь донести," - по той причине, что сам я неимоверно устал и выдвинул
свою кандидатуру на роль сидящего-смотрящего.
Я переобулся во флип-флопы и
достал, прихваченную из Дубаи, The Times. Обстановка как дома: сижу
обставленный по кругу сумками, нога на ногу, на одной из них
тапочка свисает и газета в руках - точно картина "интеллигент на
выселках". Вскоре Таррасс вернулся с отчетом об исследуемых
местах. Выбор пал на Crab hostel. ( PLEASE MIND THE DIFFERENCE NOT
CRAP). Это очень не плохое место в Ипанеме, с хорошим оформлением внутри
и, даже, завтраком в комплекте с кроватью.
not as advertising |
Теперь не проспать бы завтрак, после которого
предстоит решать насущные вопросы, первый из которых: переселение в собственные
апартаменты.
__________________________________________________________
* A primeira impressão mais é verdade (порт.)
- Первое ощущение самое верное
** Here it is (англ.) - вот и оно. В данном
контексте - вот мы и на месте.
Комментариев нет:
Отправить комментарий